?

Log in

No account? Create an account

Previous Entry | Next Entry

Автор: Андрей Десницкий



– Ну, это просто такая интерпретация, на самом деле в тексте этого нет – так иногда говорят, когда слышат о необычном прочтении библейского отрывка. Действительно, что только не выводили из Библии при помощи умелых манипуляций – от фрейдизма до феминизма. Если очень хочется и очень постараться, то любой текст можно проинтепретировать в любом нужном ключе. Но всегда ли интерпретация – это плохо?

Интерпретацией, то есть выяснением точного значения высказываний, занимаемся и мы в повседневной жизни, когда, например, говорим: «Что ты имела в виду?» или «Нет, ты меня, неправильно понял». Если даже на уровне бытового общения нам не всегда удается достичь взаимопонимания, то тем более непросто бывает понять, что имели в виду библейские авторы, жившие много веков назад и говорившие об исключительно сложных вещах. Их-то уже не переспросишь…

Интерпретация неизбежна даже при самом дословном понимании текста. Вот, например, что говорит традиционный и достаточно дословный Синодальный текст в одном из псалмов (75:7): «от прещения Твоего, Боже Иакова, вздремали и колесница и конь». Нам понадобится некоторое знакомство с библейской историей, чтобы понять: речь идет о переходе израильтян через море, когда по воле Божьей на дне моря уснули вечным сном египтяне вместе со своими боевыми конями.

Порой даже при самом дословном понимании нам не избежать выбора одной из нескольких возможных интерпретаций. Вот, например, как описано в Синодальном переводе поведение Давида после взятия столицы аммонитян Раввы (2 Царств 12:31): «А народ, бывший в городе, он вывел и положил их под пилы, под железные молотилки, под железные топоры, и бросил их в обжигательные печи. Так он поступил со всеми городами Аммонитскими». Действительно ли царь Давид, словно маньяк в припадке бешенства, подверг соседний народ столь жестокому уничтожению? В оригинале ничто однозначно не указывает на такое прочтение. Там сказано только, что Давид «поставил» этих людей к этим орудиям. Для мучительной казни? Или все-таки для подневольного труда с пилами, топорами и у обжигательных печей? Большинство современных исследователей согласны, что второе понимание лучше соответствует и историческим фактам, и общему контексту повествований о Давиде.

Здесь, по-видимому, перед нами случай, когда автор имел в виду одно, а часть переводчиков увидела в тексте нечто другое. Древние читатели, по-видимому, знали, что их соседи аммонитяне вовсе не были поголовно истреблены в царствование Давида. Так и мы, читая, что профессор «зарезал» студента на экзамене, предполагаем, что студент остался жив-здоров и лишь получил двойку. Мы уверены: если бы профессор действительно совершил убийство, рассказ звучал бы в совершенно ином тоне.


На что опереться?

Иногда для понимания библейских текстов нам пригодятся общие знания из области древней истории и дополнительные источники. Так, в 1 книге Царств (11:2) царь аммонитян Наас говорит жителям заиорданского городка Иависа: «я заключу с вами союз, но с тем, чтобы выколоть у каждого из вас правый глаз». Еще один полоумный садист? Нет, скорее жестокий, но прагматичный политик. Мы знаем, что даже просвещенные афиняне, чтобы предотвратить восстание на подвластных им территориях, могли отрубать у мужчин большой палец правой руки – такое увечье не слишком мешало им работать, но не давало возможности взять в руки копье. А еврейские жители Заиорданья не умели воевать в греческих фалангах, но, по-видимому, метко стреляли из лука. Выколотый правый глаз не позволил бы им целиться.

А почему был выбран именно Иавис? Информацию об этом мы получим из древнего свитка, обнаруженного в Кумране. Там эта история рассказана несколько подробнее: Наас подчинил себе все Заиорданье, но те евреи, которые не смирились с жестоким режимом Нааса, убежали в Иавис, который и стал оплотом мятежников.

Помимо знания исторического контекста, на помощь читателю может придти традиция истолкования текста – ведь не мы первые берем в руки этот текст, не мы первые задумываемся над этими вопросами! Но очень скоро мы обнаружим, что и традиции могут быть разными, поскольку библейский текст оставляет невыясненными множество конкретных деталей. Например, Евангелия говорят, что до рождения Иисуса Иосиф «не знал» Марию. Но как выглядело их супружество после рождения Христа? В Библии об этом ничего не сказано. Древнее предание гласит, что Мария всегда оставалась девой, и с этим соглашаются католики и православные. Но большинство протестантов с этим преданием не согласны.

Можно сказать, что со временем возникла и другая, протестантская традиция, которая утверждает, что у Иосифа и Марии были дети. Соответственно, от принадлежности к той или иной традиции зависит и то, как воспримет читатель упомянутых в Евангелиях «братьев Иисуса»: были ли это дети Иосифа и Марии, или же дети Иосифа от первого брака, или, может быть, двоюродные братья Иисуса. Греческое слово адельфой вполне может обозначать и одно, и другое, и третье.

Многозначность и игра слов

Игра слов – еще одна особенность библейских книг, которая обычно ускользает от современного читателя. Например, в самом начале книги пророка Иеремии (1:11-12) мы читаем удивительные строки: «И было слово Господне ко мне: что видишь ты, Иеремия? Я сказал: вижу жезл миндального дерева (шакед). Господь сказал мне: ты верно видишь; ибо Я бодрствую (шокед) над словом Моим, чтоб оно скоро исполнилось».

С нашей точки зрения, здесь сопоставляются два слова, обладающих чисто случайным внешним созвучием. Для нас подобная игра слов может быть предметом разве что шутки. Мне однажды довелось услышать, как жена обращалась к нашему маленькому сыну, хватавшему подряд все предметы на кухне: «вот это лук порей, и если ты не успокоишься, то я тебя выпорю». Связь между луком-пореем и гипотетической шлепкой малолетнего шалуна совершенно случайна. Но для пророка Иеремии сходство между миндалем и бодрствованием достаточно серьезно, чтобы через него Господь открывал людям Свое Слово.

А впрочем, вы не забыли (об этом шла речь в одном из предыдущих номеров), что в библейском иврите большинство гласных не обозначалось на письме вплоть до раннего Средневековья? Значит, на протяжении веков читатели Иеремиии видели в этом месте одно и то же начертание ШКД, которое могло быть означать и миндаль (шакед), и бодрствование (шокед). Представьте себе теперь положение бедного ученого, который может прочитать по-разному каждое второе слово в предложении…

А что и говорить о тех отрывках, которые нагружены сложной богословской аргументацией! Вот, например, в Послании к Ефесянам (1:23) Павел говорит, что церковь есть «полнота Наполняющего все во всем». Что именно имеет он в виду, толкователи спорят до сих пор. Смысл выражения может быть понят по-разному, особенно если учесть, что греческий глагол плероо может означать не только “наполнять” (пустое делать полным), но и “исполнять” (осуществлять задуманное, обещанное). В результате первую половину этого выражения толкуют как минимум в трех смыслах: (а) В Церкви присутствует вся полнота личности Христа; (б) Церковь получает все, что имеет, всю свою полноту от Христа; (в) Церковь служит историческим воплощением того, что Христос желает совершить на земле.

Выражение «наполняющего все во всем» тоже может пониматься по-разному: (а) Христос наполняет Собой все, и ничто в мире не лишено Его присутствия; (б) Бог Сам исполняет Свой замысел; (в) Христос исполнен всего и в Нем нет никакого недостатка. Все эти толкования прекрасно вписываются в общий контекст послания и, весьма вероятно, Павел нарочно стремился придать своему тексту многозначность. В конце концов, его Послания – не легкое развлекательное чтиво, и даже апостол Петр признавался, что местами находил их трудными для понимания!

Конечно, столь многообразные толкования возможны только в некоторых местах. К тому же, как нетрудно убедиться на примере Послания к Ефесянам, при любом добросовестном анализе все истолкования будут различаться лишь в некоторых частностях. И, по-моему, это очень здорово, что у нас есть не просто сборник нравоучений и богословских истин, но живой, неоднозначный, часто загадочный текст, полный поэзии и игры слов. Ведь так гораздо интереснее!

Библейские авторы нередко использовали двусмысленные выражения. Например, в Притчах 30:33 стоит еврейское слово аф, которое переводится как «нос» и одновременно – «гнев», а в двойственном числе, апаим, также означает «лицо». В результате этот стих можно перевести двумя разными способами:

От сбивания молока бывает масло,

От сбивания молока бывает масло,

от битья по носу – кровь,

от биения гнева – кровопролитие,

от битья по лицу – вражда.

от биения гнева – вражда.

Сходным образом поступали и евангелисты, когда толковали ветхозаветные пророчества иносказательно, применяя их к евангельским событиям. Так, Матфей пишет (1:21-23): «…родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их. А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: “се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог”». В прошлом номере мы отмечали, что в еврейском и в греческом тексте Ветхого завета в этом месте стоит не одно и то же слово, но теперь стоит обратить внимание на еще одну особенность: Иисус и Еммануил – два совершенно разных имени, и Матфей соединяет их потому, что совпадает внутренний смысл этих имен («Господь спасает» и «с нами Бог») и самих событий, но слова при этом совсем не совпадают.

Тэги, тысячи их!:

promo ycnokoutellb december 12, 2012 09:19 397
Buy for 50 tokens
Конституция РФ - это высший нормативный правовой акт Российской Федерации, который призван установить царство закона в обществе. Однако в умелых руках хитрых толкователей, она превращается в дубину для расправы с неугодными. Так одним из самых распространенных аргументов в полемике между верующими…

Comments

( 1 comment — успокоиться )
aealo
Mar. 1st, 2011 11:42 am (UTC)
Есть интерпретации специалистов по библеистике, и есть интерпретации профанов; последние чрезвычайно популярны в православной среде.
( 1 comment — успокоиться )

Чоткие сайты - пропиарь их!

Тэги, тысячи их!

Мои последние записи например

Текущий месяц

October 2018
S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   
Powered by LiveJournal.com